Monday, May 26, 2008

Einführung

Dieses Blog hat den Zweck kreative, dynamische und team-orientierte Klienten und Übersetzungsagenturen, insbesonders Übersetzern, zu ermöglichen, generierte und unterstützte Ideen, Best-Practice Vorgehensweisen und fortschrittliche Benchmarks bezüglich vorbeugendes Qualitätsmanagement für Übersetzungen unter der Implementierung von Web 2.0 und Opensource-Technologien (sprich kostenfreie, die nicht-kommerziell sind oder unter einem Creative Commons License operieren) zu erforschen, mitzuteilen, zu diskutieren und zu kollaborieren. Das Nachfolgende ist auch der Versuch dieses Thema gemäss dem EU Standard für Übersetzungen EN15038:2006 und dem USA Standard für Übersetzungen ASTM F2575-06 zu plazieren:

Vor der Auftragserteilung/Prä-Produktion
1. Wie man Kollaborative Übersetzung 2.0 organisatorisch strukturiert http://www.scribd.com/doc/4069269/How-to-Structure-Collaborative-Translation-20, Schematischer Überblick der Rollen http://www.gliffy.com/publish/1476779/
2. Quality Best Practice: Virtual Communities http://advice.cio.com/lionbridge/v_commuting_the_next_frontier_in_global_workforce_management
3. Das Buch der Kollaborativen Übersetzung - Inhaltsverzeichnis: http://collaborative-translation.ning.com/forum/topic/show?id=2237585%3ATopic%3A739

4. Unterstützung von professionellen Richtlinien http://www.proz.com/professional-guidelines
(aktuelle Diskussion http://www.proz.com/topic/103558)
5. Gründe für Keine Probeübersetzungen http://www.gala-global.org/GALAxy-article-why_sample_translations_break_all_the_rules-8668.html
6. Allseitige Verwendung eines web-basierten oder Open source Anforderungsmanagement-Tools, Evaluation in Arbeit ReqMan (Rally, OSRMT 1.5, Jama Contour, e-LM.com)
7. Allseitige Installation und Verwendung von Unified Communications (wie Skype.com, Oovoo.com), kollaborative Anwendungen (Skype in Verbindung mit InstaColl, Live-Documents), oder Online Conferencing (Yugma)
8. Allseitige Einführung und Verwendung eines web-basierten
Projekt-Wikis für Projektkommunikation und -information (Wiki fürs kollaborative Posten von Mitteilungen und Kommentare, Dokumente-Teilen, Ermunterung zur Mitteilung von Beiträgen, Verwaltung von To-Do Listen, Festsetzung von Projekt-Meilensteinen), Dokumenten-Organisation und -Archivierung (unter der Verwendung von Tags, verbesserte Such-Fähigkeiten), Diskussionthemen aufzuwerfen und deren Feedback, sowie die partizipative Einbeziehung von Projektmitglieder, einschliesslich die Verwendung entsprechender
RSS Feeds (Wiki für Abkürzungen/Begriffe, Stilrichtlinien Quelltext/Zieltext, Web 2.0 Informationsresourcen, Network Bookmarking Übersetzung 2.0, Fehlerlog, Help Desk 2.0). Blog Meeting http://eiconsulting.wordpress.com/about/ , Xwiki & XBlog http://www.netcipia.com/ , Dokumentenarchiv http://www.scribd.com
9. Projektmanager- und Übersetzer-Verwendung eines web-basierten oder Opensource CRM Tools.
Web 2.0 Customer Relationship Management
http://crm.zoho.com/
10. Projektmanager- und Übersetzer-Verwendung eines web-basierten oder Opensource Personalmanagement-Tools.
Web 2.0 People Management & Recruitment Solution http://people.zoho.com/
11. Automatische e-Mail Projekterinnerungen via Google Calendar.
12. Verwendung einer umfassenden Checkliste für Übersetzungen.
13. Verwendung einer web-basierten Projekt-Protokollvorlage.
14. Implementierung von Best-Practice Projektmanagement-Prinzipien.
15. Implementierung von Best-Practice Risikomanagement-Prinzipien.
16.
EU Richtlinie 2000/35/EC des Europäischen Parliaments und des Rates zwecks Bekämpfung verspäteter Zahlungen bei Handelstransaktionen
http://ec.europa.eu/enterprise/regulation/late_payments/index.htm

Während der Produktion
1. Verwendung von web-basierten kollaborativen Web 2.0 oder Open Source TM Übersetzungs-Anwendungen für die Produktion von Übersetzungen (wird evaluiert: EbiWrite, Freeway 2.0, Logoport, Wordfast 5.5/6.0 in Verbindung mit Very Large Translation Memory VLTM, Across v4.0, Translation Memory Open Source System TMOSS, Polyglota (Opensource Collaborative Translation Management Tool))
2. Synchrone Autor < > Übersetzer Verarbeitung http://collaborative-translation.ning.com/profiles/blog/show?id=2237585%3ABlogPost%3A326
3. Audio Transcription Technology http://e-i-consulting-translation.blogspot.com/2008/08/audio-transcription-technology.html

4. Asia Online Unveils Revolutionary Web-based Statistical Machine Translation Platform with 203 Language Pairs http://www.pr-usa.net/index.php?option=com_content&task=view&id=110013&Itemid=30
5. Zwischenlieferung zwecks Probekorrektur oder Proberevision, sowie ein Feedback von Fehlertypen (Fehler in der Form oder Fehler in der Bedeutung?). Translation Quality Index More Translation Quality Index. Allseitige Verwendung eines web-basierten oder Opensource Fehlerlog-Tools (Evaluation in Arbeit), bzw. Help Desk 2.0 http://www.zendesk.com/
6. Klienten-Fall-Lösung für verbesserte Qualität
Schritt A: 1/3 Übersetzung > US Englisch + 2/3 Übersetzung > British Englisch
Schritt B: Anschliessend 3/3 Editierung, Korrektur, Fachprüfung, Fahnenprüfung, und Freigabeprüfung > US Englisch


Post-Produktion
1. MindMap Proofreader Checkliste 2.0 Übersicht: Fehlertypen-Struktur für Fehler-Log-Protokoll
2. Wiki-basiertes Empfehlungs & Fehler Log Protokoll (für Korrektur, Revision, Fahnenprüfung, Freigabeprüfung) Feedback von Fehlertypen (Fehler in der Form oder Fehler in der Bedeutung?)
3. Qualitäts-Fragebogen http://www.surveymonkey.com/
4. Blog für Klient-Zahlungsverhalten http://translation-client-payment-behavior.blogspot.com/

Fühlen Sie sich frei dieses Blog auf Ihrer Watch-Liste zu stellen, und dieses Blog als Ihr Vorschlagskasten zu verwenden. Ihre Beiträge werden wertgeschätzt.